Wśród przyjaciół 

 
 

Następna strona
 
Strona główna nru 4
 
Poprzednia strona
 

Prof. M. Guiraud-Weber 14 września 2000 r. gościła w Instytucie Bibliotekoznawstawa i Informacji Naukowej Marguerite Guiraud-Weber, profesor językoznawstawa w Katedrze Języków Słowiańskich Uniwersytetu Aix-en-Provence we Francji, autorka książek Exercices de grammaire russé (en collaboration avec N. Korjenevskaja et I. Mikaelian, 1955), Les propositions sans nominatif en russe moderne (1984), L'aspect du verbe russe (1990) oraz około 80 artykułów i recenzji. Prof. Guiraud-Weber była członkinią najwyższej francuskiej rady uniwersyteckiej - Comité National des Universités (1996-1999). W tym samym okresie zasiadała w jury francuskiego konkursu "agregation" (literatura i gramatyka rosyjska). Obecnie aktywnie uczestniczy w pracy Międzynarodowego Komitetu Slawistów.

 

 

Gość z Francji

 

Profesor M. Guiraud-Weber wygłosiła w IBiIN AP referat na temat Funkcjonowanie czasowników zapożyczonych w języku polskim i rosyjskim.
Tezy wykładu:
W rozwoju słownictwa wszystkich języków słowiańskich ważną rolę odegrały zapożyczenia z języków zachodnioeuropejskich, łaciny i greki. W polskim i rosyjskim funkcjonuje wiele czasowników pochodzenia obcego. Przeniknęły one do obu języków różnymi drogami, a proces ich asymilacji był niejednakowy.

Analiza słowotwórczych procesów asymilacyjnych, ich tempa i rozwoju w obu językach wskazuje, że pomimo pozornych podobieństw reakcja obu systemów językowych na elementy obce jest diametralnie różna. Zapożyczenia czasownikowe mogą być rozpatrywane nie tylko w obrębie słownictwa, ale i gramatyki sensu stricto, bowiem chodzi o adaptację leksemów bez wyrażonej kategorii aspektu do systemów, gdzie ta kategoria istnieje. W tej sytuacji zapożyczany w jednolitej, bezaspektowej postaci czasownik musi się "rozdwoić", by dostosować się do warunków binarności aspektowej.

Język rosyjski, mimo wielkiej łatwości, z jaką przyswaja sobie elementy obce, wykazuje spory opór w zakresie ich pełnej słowotwórczej asymilacji. Duża część czasowników zapożyczonych nie poddaje się ani prefiksacji, ani wtórnej sufiksacji, w związku z czym nie zostaje włączona do aspektowego systemu binarnego i pozostaje na jego peryferiach w postaci tzw. czasowników dwuaspektowych. Ostatnie badania wskazują, że ich liczba w języku rosyjskim jest tak znaczna, iż należy je traktować jako normalną kategorię gramatyczną czasownika rosyjskiego.

W języku polskim przyswajanie czasowników z obcym rdzeniem zachodzi o wiele szybciej i swobodniej. Do zapożyczonego czasownika prawie natychmiast przyłącza się prefiks, co zapewnia mu wejście do normalnego systemu par aspektowych. Na peryferii systemu pozostają tylko bardzo nieliczne i rzadkie w użyciu czasowniki dwuaspektowe typu "kanonizować" czy "nostryfikować". Trudno traktować je inaczej niż jako wyjątki.

Funkcjonowanie zapożyczeń czasownikowych przypomina losy rzeczowników nieodmiennych w obu językach. W języku rosyjskim są one bardzo liczne i chociaż historia ich jest stosunkowo krótka (sięgają one korzeniami do XVIII wieku), liczba ich stale wzrasta. W XIX w. należały tu tylko rzeczowniki obcego pochodzenia zakończone na spółgłoskę inną niż "a" nieakcentowane typu bwro, pal\to, kofe, podczas gdy w XX w. znalazło się w tej grupie wiele słów pochodzenia rodzimego, takich jak niektóre skrótowce, nazwiska zakończone na -ko i toponimy na -ino-owo. Leksemy nieodmienne tworzą więc specjalną kategorię fleksyjną rzeczownika rosyjskiego.

W języku polskim sytuacja jest odmienna. Leksemy zapożyczone typu biuro czy metro odmieniają się i zawsze się odmieniały. Niewielka grupa rzeczowników nieodmiennych typu attaché i jury nie wzbogaca się słowami pochodzenia rodzimego. Wyjątkiem są nazwiska obce, które sprawiają niekiedy Polakom kłopoty poprawnościowe. W mowie i w piśmie można zaobserwować wahania w tym zakresie, lecz zwolennicy poprawności językowej zalecają traktowanie tych nazwisk zgodnie z polskimi regułami fleksyjnymi. "Nieodmienianie nazwisk jest rażącym naruszeniem normy językowej" - czytamy w "Poradniku Językowym" (1996/10).

Przy porównywaniu reakcji obu języków na obecność elementów obcych zwraca uwagę wyjątkowa giętkość języka polskiego, który od wieków wypracował sobie sprawne mechanizmy asymilacyjne i włącza elementy obce do własnych kategorii. Język rosyjski natomiast jest raczej skłonny tworzyć dla nich specjalne kategorie, obciążając system językowy nowymi modelami.

Notował Maciej Kawka  

 
Rozmiar: 15726 bajtów
 
 
 
Rozmiar: 15726 bajtów
 
 
 
Rozmiar: 15726 bajtów
 
 

Początek strony


Kraków, grudzień 2000
Statystyka